pha is studying English (and Thai)

2007-01-15

文例 17:21

He suggested I contact you to see if there were some areas of mutual interest in which we could cooperate.

2006-11-21

19:06

ワンポイント英会話 ~人の年代を英語で言おう 第1回~

http://www.jiam.jp/melmaga/onepoint/opE18.html

00:35

 テレビ英語勉強しようとするとき、ニュースは発音が聞き取りやすいんだけど、戦争とかそういう殺伐としたトピックばかりなのがあまり良くない。

2006-11-18

22:06

 僕の職場の60代のおっちゃんたちは、結構外国人と話す機会も多く英語でよく喋っていて、特に不自由無くコミュニケーションが取れているようなのだけど、発音はあまりよくない。発音だけなら僕のほうがよい。でもコミュニケーション能力は彼等のほうが上だ。リスニングも、僕よりも彼等のほうができているっぽい。

 なんだろう。慣れとか度胸とか、そういう問題というのもある。

2006-11-16

23:48

 最近英語のスピーチや英語の歌を聴くようにしている。まずテキストを見ずに何十回か聴いて、それからテキストを見るようにしてます。

 aboutのaとかadoptionのaとかを聞きのがしていて意味がわからなくなってたりするなあ。"about connecting"のaboutの最初の"a"と最後の"t"が聞こえなくて、"back connecting"というように把握していたりする。テキストを見てから聞き直すと、確かに曖昧母音を発音しているのはわかるんだけど。

2006-10-29

While Beethoven was a clumsy, surly young man, Mozart appeared suave sophisticated. 00:50

clumsy

moving in an awkward way and tending to break things

surly

in a bad mood, unfriendly, and often rude

suave

a man who is suave is polite, confident, and relaxed

2006-10-23

英語のこんなところがいやだ 01:47

 だいぶ長いこと英語学習をさぼっているのでそろそろ再開したいと思うのだけど、いまいち気が乗らないところがある。必要だからやるつもりだけど。

 なんかタイ語学習の方が好きだ。タイ語のほうが親しみが持てる。今タイで生活しているからかもしれないけど。

こんなところがいやだ

 疑問文のときDoとかAreとかを文頭に持ってきて語順を変えないといけないのが嫌だ。「Can you ...」とか「May I ...」とかは慣れて自然に言えるようになったけれど、「Are they ...」とか「Is that ...」とかはまだ自然に言えなくて、日常会話では肯定文の語順のまま語尾を上げたりしてしまいがち。そもそも語順を変えなきゃいけないことが非効率的に思えて反感を覚えてしまう。そんなこと言ってもしかたないんだけど。

 疑問詞が入るとそれを一番最初に持ってこなきゃならないのも嫌だ。「This car is for how many person?」みたいな言い方ができないのが気に食わない。

 現在完了形とかbe動詞現在分詞とか時制が細かいのも嫌だ。

 なにかと主語をちゃんと付けないといけないのも嫌だ。日本人の俺から見ると不自然に思える。「It's gonna rain」とかそういうのにまでわざわざIt付けるなんて変じゃない? タイ語も語順は英語と同じだけど、主語なしでも通用する雰囲気が結構ある。

 中途半端代名詞が格変化するのとか、動詞が不規則に活用するのとかも嫌だ。ラテン語くらいロジカルだったらまだ仕方ないかと思うのだけど。

 あーいやだいやだ。勉強しよ。

2006-10-06

中断 00:24

 忙しかったりスランプだったりで3週間ほど英語を使っていなかったら、てきめんにリスニング力など落ちている。うーん。

http://www.amazon.co.jp/?&tag=pha-22&camp=0&creative=0&linkCode=ur1&adid=0ZRGZE9CH18PD4VKN4NN&

2006-09-27

今日聞こえた会話 11:07

He is a mean ...... stingy, very stingy person.


He was iritating me.

I cannot be nice to him.


He is deceieving you.


He provoked me.

 という興奮した人がオフィスに来てやかましかった。

2006-09-13

20:53

 やっぱり週に一回とか二回とかじゃだめだ。

 もっと連続してやって覚えさせないと。

[]GRAPHICAL 18:57

 ListeningやSpeakingでも、聞く時(話す時)字を頭の中に思い浮かべてるのではないか。そのことは重要なのではないか。

 (グラフィカル)


 日本語を聞いてるときそう思った。

 日本語漢字を使うことで同音の中に複数の意味を割り当ててるから、英語タイ語とは違う。漢字グラフィカルな特性があるから、日本語は特殊だという面もあるけれど。



 本を読むときは逆である。文字のグラフィカルな入力が頭の中で音に変換される。

 どちらの変換も大事なのであろうか。

2006-09-10

[] 00:54

 やっぱりタイ語英語もうまく聞いた端から理解できない。

 日本語を聞いているときはどのように理解しているのか?

 こういう分析をしたところでうまく理解できるようになるのだろうか。