pha is studying English (and Thai)

2006-09-13

[]GRAPHICAL 18:57

 ListeningやSpeakingでも、聞く時(話す時)字を頭の中に思い浮かべてるのではないか。そのことは重要なのではないか。

 (グラフィカル)


 日本語を聞いてるときそう思った。

 日本語漢字を使うことで同音の中に複数の意味を割り当ててるから、英語タイ語とは違う。漢字グラフィカルな特性があるから、日本語は特殊だという面もあるけれど。



 本を読むときは逆である。文字のグラフィカルな入力が頭の中で音に変換される。

 どちらの変換も大事なのであろうか。

2006-09-10

[] 00:54

 やっぱりタイ語英語もうまく聞いた端から理解できない。

 日本語を聞いているときはどのように理解しているのか?

 こういう分析をしたところでうまく理解できるようになるのだろうか。

2006-09-04

[][] 23:29

 俺の中に刷り込まれてしまっている英文和訳脳が何かわかった。意味を考えずにまず構造を捉えようとしているんだ。話されている順番に意味をつかんで行くのではなく、まず英単語は判断せずに構造だけを捉えて、あとから単語の和訳をあてはめていくんだ。

和訳しなさい。

We recognize in crying a surplus of feeling over thinking, and an overwhelming of our powers of verbal expression by the gestural language of tears. (2004慶応大(文))

 私たちはrecognizeする(ここから後に書かれているようなことを):

  crying a surplus of feeling(thinking を overした)することと

   & 

  by (tearsthe gestural language)が verbal expression の powers を overwhelming することを

 なんていう風に。

 これは受験のテクニックとして習ったんだろうか。それとも自分で編み出したんだろうか。後ろの方から訳していってるな。

 これは筆記試験では有効かもしれないが、会話では全然使えない。

 リアルタイムな理解力がない。イメージはな論理で判断しているので遅い。結局日本語の処理能力を使っているので遅い。

 うーん、敵をつかまえた気分だ。繰り返しの練習によってこいつを脳から追い出そう。

2006-09-03

[][] 13:16

 本を読んでても本当に英文和訳脳がむかつく。わざとらしい和訳が頭にうかぶ。若い頃に勉強したことは本当に残る。繰り返しでこの癖を取って行くしかないんだろう。

 順番にイメージを呼び寄せて理解して行くこと。論理処理能力は会話には使えないくらい遅すぎる。